您好,欢迎访问新葡萄娱乐app官方新闻网!今天是:
当前位置: 首页 >> 校园看点 >> 正文
校园看点

澳大利亚悉尼大学萧奇博士谈国际化视野下的同传职业

发布时间:2016-04-20 作者:admin 浏览次数:

     

新闻网讯(学生记者 虎哨林 李丹丹)4月16日下午两点,澳大利亚悉尼大学萧奇博士在11教学术报告厅为外国语学院师生带来了一场精彩的学术报告。外国语学院副院长曾亚军及部分师生代表现场聆听了本次讲座。

以“国际化视野下的同传职业”为题,医学背景出身的萧博士讲述了当初自己走上同声传译道路的经历。从翻译的分类到国外各个专业对英语翻译的要求,她用切身的实践告诉在场学子不仅要打好英语语言基础还要熟悉相关的专业知识。关于翻译方向的职业所面临的机遇和挑战,萧博士指出,在国际化视野下,翻译人才将会变得炙手可热,同时,对翻译人才的综合素质要求也越来越高。人工智能机器很大程度上提高了翻译的速度,但其准确性却是一大硬伤,比如将“药王”错译为“drug king”,将“请等候在一米外”错译为“Please wait outside a noodle”等闹出笑话。因此翻译尤其是同声传译的职业前景普遍被看好。

针对大学生所面临的一些英语学习、职业规划等方面的问题,萧博士给出了较为全面的解析和答案,这让很多期望从事翻译工作的学生学习动力更足、目标更加坚定。

讲座现场气氛热烈,萧博士幽默睿智的应答和流利的英语令大家深深折服,赢得在场师生一致好评。在记者的采访中,商英11504班的何倩倩同学表示:“听师一席话,胜读十年书。”

据了解,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。

萧奇博士,女,澳大利亚悉尼大学硕士、博士,是旅居悉尼的资深同声传译译员。作为澳洲国家翻译传译认证局(NAATI)所认证的高级职业传译员(中英双向)、澳大利亚联邦政府保密项目译员以及亚太区国际会议中英组同声传译员,萧奇博士多次担纲参与国际会议同传工作(如福布斯论坛),她还频频在政府高层会晤中为总理,各州州长、国防部长、上议院主席、资源部长、工业部长等担任会谈译员。世界500强企业客户包括百度,脸书,远东,东亚银行,复星创富,太平洋世纪,蓝鸟,丽晶,电讯盈科等。各类风投基金公司客户包括启明创投,基汇资本,今日资本,纪源资本,泰尔资本等。VIP客户包括医学界国际权威(e.g. Prof. Charlie Teo)、商界国际名人(e.g. Mr. Jim Rogers,Mr. Peter Thiel,Mr. Steve Forbes )。萧奇博士还参与了中澳,中以,中美,中英、中新两国国防项目和军事医学合作项目的传译工作。作为环球时报旅游版特约撰稿人,她自驾周游60多个国家,人生阅历丰富。目前萧奇博士还在诸多海外名校和教育机构如新南威尔士大学、新加坡管理大学、新州TAFE等机构担任客座教授。

(编辑 胡红霞)

新闻排行榜